|
Im traurigen Monat November war's, C'était
au triste mois de novembre,
Die Tage wurden
trüber,
Les jours devenaient plus gris,
|
|
| Der Wind riß von den Bäumen das Laub, Le vent arrachait le feuillage des arbres, | |
| Da reist ich nach Deutschland hinüber. Et c'est là que je me mis en route vers l'Allemagne. | |
| Und als ich an die Grenze kam, Et quand j'arrivai à la frontière, | |
| Da fühlt ich ein stärkeres Klopfen Je sentis un battement plus fort, | |
| In meiner Brust, ich glaube sogar Dans ma poitrine, je crus même | |
| Die Augen begunnen zu tropfen. Que mes yeux commençaient à perler. | |
| Und als ich die deutsche Sprache vernahm, Et quand je perçus la langue allemande, | |
| Da ward mir seltsam zumute; Alors je me sentis d'humeur étrange, | |
| Ich meinte nicht anders, als ob das Herz Je ne me trouvais pas autrement que si mon coeur | |
|
Recht angenehm
verblute.
Propageait mon sang sans peine |
|
| Ein kleines Harfenmädchen sang. Une petite fille à sa harpe chantait, | |
| Sie sang mit wahrem Gefühle Elle chantait avec de vrais sentiments | |
| Und falscher Stimme, doch ward ich sehr Et de fausses notes, mais j'étais très | |
|
Gerühret von ihrem
Spiele.
Emu par son jeu. |
|
| Sie sang von Liebe und Liebesgram, Elle chantait l'amour et le chagrin d'amour, | |
| Aufopfrung und Wiederfinden Le sacrifice et les retrouvailles | |
| Dort oben, in jener besseren Welt, Là-haut, dans ce monde meilleur, | |
| Wo alle Leiden schwinden. Où toutes les peines s'effacent. | |
| Sie sang vom irdischen Jammertal, Elle chantait les lamentations terrestres, | |
| Von Freuden, die bald zerronnen, Les joies qui s'effacent vite, | |
| Vom Jenseits, wo die Seele schwelgt L'au-delà, où l'âme se régale, | |
| Verklärt in ew'gen Wonnen. Transfigurée dans les délices éternels. | |
| Sie sang das alte Entsagungslied, Elle chantait la vieille chanson du renoncement, | |
| Das Eiapopeia vom Himmel, L'épopée du Paradis, | |
| Womit man einlullt, wenn es greint, Celle avec laquelle on berce, quand se plaint, | |
| Das Volk, den großen Lümmel. Le peuple, ce grand malapris. | |
| Ich kenne die Weise, ich kenne den Text, Je connais la manière, je connais le texte, | |
| Ich kenn auch die Herren Verfasser; Je connais aussi ces messieurs les auteurs, | |
| Ich weiß, sie tranken heimlich Wein Je sais qu'ils boivent du vin en secret | |
| Und predigten öffentlich Wasser. Et prônent ouvertement l'eau. | |
| Ein neues Lied, ein besseres Lied, Un nouveau chant, un meilleur chant | |
| O Freunde, will ich euch dichten! Ô mes amis, je veux vous écrire ! | |
| Wir wollen hier auf Erden schon Nous voulons déjà ici sur la terre | |
| Das Himmelreich errichten. Atteindre le royaume des cieux. | |
| Wir wollen auf Erden glücklich sein, Nous voulons être heureux sur la terre, | |
| Und wollen nicht mehr darben; Et ne voulons plus souffrir, | |
| Verschlemmen soll nicht der faule Bauch, Le ventre paresseux ne doit pas se gaver | |
| Was fleißige Hände erwarben. De ce que des mains appliquées obtiennent | |
| Es wächst hienieden Brot genug Il se trouve assez de pain | |
| Für alle Menschenkinder, Pour tous les fils des hommes, | |
| Auch Rosen und Myrten, Schönheit und Lust, Aussi des roses et de la myrte, de la beauté et du plaisir, | |
| Und Zuckererbsen nicht minder. Et pas moins de pois de sucre, | |
| Ja, Zuckererbsen für jedermann, Oui, des pois de sucre pour chacun, | |
| Sobald die Schoten platzen! Dès que les cosses éclatent ! | |
| Den Himmel überlassen wir Le Ciel nous le laissons | |
|
Den Engeln und den Spatzen. Aux anges et aux
petits oiseaux. Voilà, vous êtes arrivés au bout ! Bravo pour les courageux qui auront lu jusque là ! En fait, il y a un bouquin derrière, mais j'ai abrégé (et traduit approximativement). Et maintenant, je vous laisse réfléchir aux 12 000 interprétations possibles: l'épicurienne, la marxiste, la "post-structuralisto- métaphysique" ... Pour votre infos, les Zuckererbsen, que j'ai traduit par "pois de sucre", s'appellent "pois gourmands" ou "pois mange-tout" en Français, mais ça cassait un peu le rythme, alors j'ai gardé la traduction littérale. Et puis, c'est joli "pois de sucre", non ??? ;-) |
| Novembre 2009 | ||||||||||
| L | M | M | J | V | S | D | ||||
| 1 | ||||||||||
| 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | ||||
| 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | ||||
| 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | ||||
| 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | ||||
| 30 | ||||||||||
|
||||||||||